2018.1.14更新

利用word和記事本 終於把歌詞的行距改好了XD 

//

最近下班無聊 不知怎地翻起自己過去看過的youtube影片

又看到了扣押幸福(Freeheld)電影版主題曲的影片

(非官方MV)

扣押幸福是美國真人真事改編 一名罹癌垂死的女警官為了讓她的同性伴侶能繼承她的退休金和財產 努力奮鬥的故事

剛才google很久片名的意思 (一度還以為片名是freehold 後來才發現居然是freeh"e"ld) 法律名詞太難了好難懂

剛才找到一篇Queerology網站的文章 對這部電影的概念有很完整的介紹 大家自己點進去看囉XD

關於【扣押幸福】,你可能不知道的五件事

是說,第一次看到這影片,我還以為是一個排球選手愛上女教練的故事 (並且以為女教練結婚了XD) 整個大誤會XD

也許是比較多兩人相識和相處的橋段吧 (感覺電影的重點是在爭取法律權利 我是沒看過(汗)) 我覺得這比官方的電影預告好看XD"

看完的印象只是覺得歌還不錯 而且居然是麥莉希拉唱的 乍聽不太符合她之前一陣子大膽的形象 (Wrecking ball之類的歌)

不過當我最近再度點來聽時 卻覺得異常洗腦(?) 而且也發現麥莉其實是個很支持LGBTQ的人XD

(LGBTQ: Lesbian(女同性戀),Gay(男同性戀),Bisexual(雙性戀),Transgender(跨性別者),Questioning/Queer(疑性戀/酷兒) 的簡稱)

所以我今天想來翻譯這首歌 Hands of Love

其實之前也有幾個人翻譯過 不過我對照Genius網站 發現他們引用的英文歌詞 好像都有點錯誤 

我看Genius網站上的歌詞 似乎是有原作詞/曲者Linda Perry認證 想說應該是最正確的吧XD

(欸 不對 我剛剛發現綠色圈圈是Linda Perry本人有被認證的意思(汗) 但我還是覺得這個網站的歌詞應該正確性比較高)

順便分享一下英文的歌詞XD 點一下下面歌詞灰底的部分 可以看到Genius網站上 網友對這段歌詞的解釋

 

 

剛剛發現貼上歌詞之後原始碼改了 所以我後來打的字都顯示不出來

想說先剪下等下再貼上 結果我貼上一般空白的原始碼 我剛剛寫的就 不見了

不 這個故事很重要 我還是要分享 重寫一遍

我在網路上找到關於這首歌的小故事

這首歌 也就是扣押幸福這部電影的主題曲 是電影女主角之一 也是出櫃女同志艾倫佩姬(Ellen Page)主動推薦麥莉希拉唱的

佩姬覺得麥莉有著未經修飾*、獨特而美麗的嗓音,而且她對LGBTQ社群也付出很多

她覺得麥莉和這部電影會是個完美的結合 而麥莉和Linda Perry也確實創作出獨特的作品 讓佩姬聽過一次就一聽再聽

*原文為 "She has a really raw, unique, awesome, beautiful voice, and Miley's doing a lot of incredible things for the LGBTQ community."

麥莉在2014年底成立了非營利組織 Happy Hippie Foundation

這是一個以協助年輕無家可歸者(特別是年輕LGBTQ族群)、LGBTQ群體和其他弱勢團體為主要任務的慈善組織 (參考維基百科)

而這首歌的詞曲創作人Linda Perry,在看過電影影片之後,深受其演出和配樂感動

便抓起她的手機 對手機哼出這首歌的旋律

她回憶起當時創作的過程,說:一瞬間,我聽到了這首歌的歌詞、旋律與和弦,它們全都一起降臨了

不到一小時後,她就用鋼琴彈出近乎完成的作品給電影製作人聽

Perry說:我想他們大概想說我是不是嗑藥之類的,他們的反應像是,你不要跟我說你從看完電影到這裡光45分鐘就完成了一首歌

XDDDD

 

好的好的 下面是不才在下我對這首歌的翻譯 如果有錯誤的地方 還請多多指正

如需引用請註明出處

 

[Verse 1]

When the white flag sails, covered in streaks of blood
當佈滿斑斑血跡的白旗航行著

There'll be an endless sea, of hands rising up
會有無數雙手舉起 如無盡的海洋

And the preacher man, and the preacher's son
牧師和牧師的兒子

Will stand arm in arm, just like everyone
將會手挽著手站著 就像每個人一樣


[Pre-Chorus]

We longing to be free, I won't let you fade away
我們渴望自由 我不會讓你消逝

We shared so many dreams, I won't let them fade away
我們分享那麼多夢想 我不會讓它們凋零


[Chorus]

In the hands of love, we carry on
在愛的無數雙手中 我們繼續前進

Stronger than we started
比我們開始時更加強壯

Of the ash and dust that trail behind us
在我們身後拖曳的灰燼和塵埃之中

Wicked is the blinded
邪惡是被蒙蔽的

Who we are comes to life, yeah
我們(終於能夠展現我們)是誰 再度重生 耶

Who we are comes to life
我們(終於能夠展現我們)是誰 振作起來


[Verse 2]

When the water spills, the glass will break
水打翻時 玻璃杯會破

It drips like tears, running up your face
它滴落如淚珠 從你臉上滑落

And the hounds will cry, for the dogs of war
在兵荒馬亂之中 獵犬會噑叫 

But the sounds of joy, that victory will soar
但喜悅之聲 那勝利將會翱翔


[Pre-Chorus]

We longing to be free, I won't let you fade away
我們渴望自由 我不會讓你消逝

We shared so many dreams, I won't let them fade away
我們分享那麼多夢想 我不會讓它們凋零


[Chorus]

In the hands of love, we carry on
在愛的無數雙手中 我們繼續前進

Stronger than we started
比我們開始時更加強壯

Of the ash and dust that trail behind us
在我們身後拖曳的灰燼和塵埃之中

Wicked is the blinded
邪惡是被蒙蔽的

Who we are comes to life, yeah
我們(終於能夠展現我們)是誰 再度重生 耶

Who we are comes to life
我們(終於能夠展現我們)是誰 振作起來


[Bridge]

We longing to be free, I won't let you fade away
我們渴望自由 我不會讓你消逝


[Chorus]

In the hands of love, we carry on
在愛的無數雙手中 我們繼續前進

Stronger that we started
比我們開始時更加強壯

Of the ash and dust that trail behind us
在我們身後拖曳的灰燼和塵埃之中

Wicked is the blinded
邪惡是被蒙蔽的

Who we are comes to life, yeah
我們(終於能夠展現我們)是誰 再度重生 耶

Who we are comes to life
我們(終於能夠展現我們)是誰 振作起來


[Outro]

We come alive
我們熱血沸騰

We come alive
我們活躍起來

We come alive
我們熱血沸騰

We come alive
我們活躍起來

We come to life
我們振作起來

 

扣押幸福 中文電影預告 (但主題曲不是Hands of Love)

 

另一個版本的英文預告

 

//

翻譯完了才發現...這是一首激勵人心的戰歌啊!!!

這首歌有好多我們(we)

不禁想到(雖然我也沒看過 抱歉我整個很少在看電影XD) 也是同志運動的電影 驕傲大聯盟(Pride)

為了思考We come alive到底該怎麼翻 我搜尋了一些Pride的影評XD

雖然沒看過電影 不過看起來好像很好看 就分享一下...影評好了

《驕傲大聯盟》我的名字是喬

驕傲大聯盟:不只關於同志大遊行而已

Pride電影預告 (中文的好像不能看了QQ)

 

另 關於歌名 還有也出現在歌詞中的hands of love

我本來是翻成 在愛的手中

不過我注意到hands是複數 可是我覺得 這不只是指一雙手

因為歌詞一開始提到There'll be an endless sea, of hands rising up

並且參考Genius網站上的解釋 我覺得這是在說

雖然(同志爭取權利)結果可能不成功 (歌曲開頭歌詞提到象徵戰敗的白旗 還濺了血)

但是在這過程中 有許多人的努力 人海中許許多多的人們紛紛舉起雙手支持

彼此手挽著手 團結站在一起 (stand arm in arm)

因此我認為 這裡的hands of love 指的是眾人(出於愛)的支持和團結

因此我把它翻成愛的無數雙手 (其實無數隻手也是可以)

 

Preacher man and preacher's son有一首歌名相關的知名老歌(?) 講的是牧師他兒子偷帶女友回家(?!)

 

the dogs of war不是指戰爭的狗 而是一個片語 形容戰爭時期騷亂的景象 另外也可以指傭兵

參考維基百科牛津字典的解釋

 

who we are我覺得很難翻 who we are在句子裡不是一個問句 we are修飾前面的名詞who

我的理解是 因為LGBTQ族群由於社會的壓力 通常必須隱藏自己 住在櫃子裡(之類的)

而who we are指的是他們終於可以做自己 不再需要為了別人的眼光遮遮掩掩

come to life指的是讓某事物活起來 或是形容一個人活躍振奮 

我理解成LGBTQ群體(或是,單純地說,我們(we))站出來 熱切地為自己爭取和異性戀同等的權益

 

verse 2 的意象 我想到的是一片混亂的景象

水打翻 杯子破了 混亂之中獵犬在噑叫

也許同志權益運動打破了社會的常規 抗爭場面很混亂

然而在這一片混亂中 最終仍能獲得勝利

 

Of the ash and dust that trail behind us
Wicked is the blinded

這兩句到底是什麼意思 我還是沒有很清楚

 

怎麼辦 結尾好像變成英文小教室還是我的筆記之類的XD

不過還是想跟大家分享一下我翻譯時的想法^^"

因為作詞曲者說她是看過這部電影而想出的歌

所以我的解釋方向是朝電影的主題在思考

如果大家有其他的意見也歡迎留言提出喔XD

 

先到這裡...我明天還要上班QQ (連假是啥可以吃嗎)

感謝大家的收看

下台一鞠躬

 

 

arrow
arrow

    clearweed 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()